Samuel Beckett, Enueg II, 1935.
Enueg II
world world world world
and the face grave
cloud against the evening
de morituris nihil nisi
and the face crumbling shyly
too late to darken the sky
blushing away into the evening
shuddering away like a gaffe
veronica mundi
veronica munda
give us a wipe for the love of Jesus
sweating like Judas
tired of dying
tired of policemen
feet in marmalade
perspiring profusely
heart in marmalade
smoke more fruit
the old heart the old heart
breaking outside congress
doch I assure thee
lying on O’Connell Bridge
goggling at the tulips of the evening
the green tulips
shining round the corner like an anthrax
shining on Guinness’s barges
the overtone the face
too late to righten the sky
doch doch I assure thee
Sembra che questa poesia sia stata scritta in risposta a “Veronica’s Napkin” di Yeats.
In quest’atto unico di Beckett, scritto originariamente in francese (Fin de partie, 1955) e tradotto in inglese dallo stesso Beckett, considerato uno dei capolavori del teatro dell’assurdo, ci sono per la critica ovvi riferimenti al Velo della Veronica.
Endgame si apre con uno dei protagonisti, Hamm, che ha il volto coperto da un telo insanguinato (“a large blood-stained handkerchief over his face”).
Le prime parole del dramma, pronunciate dal secondo protagonista, Clov, sono “Finished, it’s finished, nearly finished, it must be nearly finished”, eco del “tutto è compiuto” di Gesù sulla croce.
L’opera si chiude con Hamm che dispiega il fazzoletto davanti al pubblico e poi se lo rimette sulla faccia.
Wordpress is loading infos from clicart
Please wait for API server guteurls.de to collect data fromwww.clicart.it/giacomo/Displa...