1956

Miron Białoszewski, Tryptyk pionowy, in Obroty rzeczy, Państwowy Instytut Wydawniczy, 1956, Varsavia, Polonia.

U góry— szare szare sznury,

u góry święta Weronika,

rozpięte rçce w strych — i w strych —

w plachtach bielizny mokra twarz

wysycha i ucicha.

Traduzione in italiano

La poesia fa parte del ciclo “Ballady peryferyjne” (“ballate periferiche”) nel volume Obroty rzeczy (1956). 

Il “trittico verticale” del titolo immagina tre sante che salgono le scale di una casa. Dal punto più basso a quello più alto: Cecilia, Dorotea e Veronica. 

Miron Białoszewski (1922-1983) è un poeta polacco.  Traduzione italiana dall’inglese di Emanuela Bossi

Segnalata da Manu

 


GUTE-URLS

Wordpress is loading infos from clicart

Please wait for API server guteurls.de to collect data from
www.clicart.it/giacomo/Displa...

E in cima (al monte) – grigie, grigie  corde da bucato

e in cima la Santa Veronica

le mani che si allungano verso il solaio –  e dentro il solaio – 

nei panni da lavare un volto bagnato

si asciuga e rimane in silenzio.